A caridade é, segundo Paulo de Tarso, a maior das virtudes
Um leitor pede-nos esclarecimentos sobre este trecho constante do cap. 13 da 1ª Epístola de Paulo aos Coríntios:
“Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e a caridade, mas a maior delas é a caridade.”
Lembra-nos o leitor que na maioria das traduções do texto acima as virtudes citadas por Paulo são a fé, a esperança e a caridade, mas em algumas traduções o vocábulo caridade é substituído pelo vocábulo amor.
Em face disso, pergunta-nos qual o termo utilizado na Vulgata Latina. Seria “caritas”?
Sim, na Vulgata o trecho em latim, de conformidade com a Nova Vulgata, é este:
Nunc autem manet fides, spes, caritas, tria haec; maior autem ex his est caritas.
Apesar disso, nas traduções editadas por editoras protestantes tem-se adotado de modo geral a forma seguinte:
“Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três, mas o maior destes é o amor”.
A forma transcrita é de autoria de João Ferreira de Almeida, importante personalidade do protestantismo português, que viveu no período de 1628 a 1691. Como se sabe, foi depois de sua conversão à Igreja Reformada Holandesa que João Ferreira de Almeida se dedicou à tradução dos textos evangélicos.
Consultando-se, porém, as versões da Bíblia mais conhecidas, é fácil perceber que, excetuada a tradução atribuída a João Ferreira de Almeida, as demais – na quase totalidade – adotam versão semelhante à constante do volume I da Bíblia Sagrada, publicada pela editora Livros do Brasil S.A., a saber:
“Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e a caridade, mas a maior delas é a caridade.” (Grifamos)
Esta forma é observada nas edições publicadas pelas editoras católicas, como podemos verificar em diferentes edições da Bíblia publicadas em português, italiano, francês, espanhol e inglês:
Agora, portanto, permanecem fé, esperança, caridade, essas três coisas. A maior delas, porém, é a caridade. (Bíblia de Jerusalém, 2008 – Paulus Editora, antiga Edições Paulinas)
Mas agora permanecem estas três: a fé, a esperança, a caridade; porém a maior destas é a caridade. (Sociedade Bíblica Britânica)
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. (Webster)
Y ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres: empero la mayor de ellas es la caridad. (Reina Valera)
Maintenant donc, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la charité. (Osterwald)
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these {is} charity. (King James)
Maintenant donc, ces trois demeurent en permanence: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la charité. (La Bible de l´Épée)
Or queste tre cose durano al presente; fede, speranza, e carità; ma la maggiore di esse è la carità. (Giovanni Diodati)
Mas ahora permanece la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres cosas; pero la mayor de ellas es la caridad. (Sagradas Escrituras)
Mais informações sobre o assunto podem ser obtidas nos sites abaixo, que vale a pena consultar:
Bíblia online: http://www.bibliaonline.com.br
Bíblia online versão católica: https://www.bibliaonline.com.br/vc
*
Como muitos sabem, o lema do Espiritismo está contido numa frase bem conhecida: Fora da caridade não há salvação.
É oportuno, porém, lembrar que – consoante a doutrina espírita – caridade não se resume a dar coisas, a prestar um auxílio, a orar por alguém, a consolar aquele que esteja sofrendo, pois ela, além da prática da generosidade e da solidariedade, compreende três ações de igual importância: benevolência para com todos, indulgência para com as imperfeições alheias e perdão incondicional das ofensas e do mal que nos fazem.
Quanto ao amor, entendemos que esse sentimento – juntamente com a fé – é o combustível que sustenta em nós o exercício da caridade, seja qual for o momento e a condição – favorável ou desfavorável – em que estejamos, visto que, como acima exposto, a caridade pode ser praticada por qualquer pessoa.
Comentário