Fragmentos da minha tradução da Bíblia - José Reis Chaves

A minha tradução da Bíblia – Novo Testamento Completo –, Ed. Chico Xavier, contato@editorachicoxavier.com.br e (31) 3637-1048, tem novidades. As notas de comentários são lineares, em negrito e letras maiores. E são racionais e diferentes de outras traduções adaptadas às doutrinas dogmáticas, frequentemente, polêmicas desde que foram criadas. Mas nós devemos respeitá-las, como devemos respeitar todas as outras crenças.

Nunca vi um livro de tradução, ou não, sem erros. E os copistas da Bíblia também erraram. Por exemplo: algumas falhas de numerações dos versículos. Às vezes, os erros eram até propositais, pois os copistas os adaptavam à sua crença. Minha tradução tem também seus erros, pois só Deus é infalível! E eles são, principalmente, de digitação e do maquinário da gráfica. No entanto, não afetam o sentido dos textos. E nos próprios textos gregos há também falhas ou diferenças, pois, no início do cristianismo, foram criadas doutrinas polêmicas entre os teólogos, principalmente, as trinitárias e do Espírito Santo.

Essas diferenças podem ser também originárias da Idade Média, quando os livros bíblicos foram divididos em capítulos e versículos. Nas minhas notas, mostro algumas dessas diferenças, optando pelas que considero racionalmente corretas. Um exemplo de sentido errado de vocabulário é o da palavra “palingenesia”, que tem a mesma forma do português e que significa volta à vida terrena ou reencarnação, mas que foi traduzida por regeneração por quase todas as Bíblias traduzidas por padres e pastores. Mas eu a traduzi, corretamente, por reencarnação, como alguns outros tradutores, entre eles o ex-padre Carlos Pastorino, com doutorado de Bíblia em Roma, autor de “Sabedoria do Evangelho” (oito volumes) e professor de grego da Universidade Nacional de Brasília. Pastorino é também o autor do best-seller “Minutos de Sabedoria”, Ed. Vozes, com mais de dez milhões vendidos. E essa questão errada está em Tito 3: 5, e Mateus 19: 28. A regeneração acontece nos tempos da palingenesia, que, como vimos, significa reencarnação, e não regeneração! Em qualquer dicionário de grego e de português, essa verdade pode ser constatada.

 Apesar das citadas falhas na nossa tradução da Bíblia – Novo Testamento Completo – ela vai agradar a muita gente, pois as falhas não afetam o sentido dos textos. Ademais, são inéditas as ideias esclarecedoras das notas de verdades muito claras na Bíblia, mas, realmente, até então, desconhecidas por muitos leitores desse mais lido e mais importante livro da Humanidade!



Comentário

0 Comentários